线上会议口译——时效性强、收效快的专业会议口译
2024-07-28
沈阳斯特翻译是一家拥有近20年大型专业会议翻译服务经验的正规翻译公司。线上会议,是本公司近年来接触最多的大型国际会议、特别是大型学术交流会议的有效形式。
伴随着互联网的高度发展,成为一种新兴的会议形式,明显的互联网时代特征,为会议的组办者和与会者提供了从来没有过便捷。同时,从另一个方面,也充分展现了在线会议的做点:参会人员无需亲自到达会议现场,省去出行所占用的时间,更不必为舟车辗转搞得人困马乏,节省了出行费用,节省了出行时间,节省了对飞机、高铁、车接车送等公共资源的支出。 不仅如此,人们可以足不出户,便随时可以跨江过海,穿越国界实现近距离有效沟通。
沈阳斯特翻译公司利用其丰富的翻译资源,为各类会议提供适时的,恰到好处的翻译服务。线上会议翻译,但是其中最为有效的形式。
线上会议与线下会议主要区别在哪里?沈阳有不错的线上会议翻译服务公司吗?
线上线下的主要区别是,线上翻译对译员的自身素质要求更高了。
正如大家所了解的,人际之间的交流,并非单纯的依靠语言,任何一种眼神、动作、表情,甚至举手投足,都会成为交流的因素之一。而线上翻译,这些平时看似最为简单直接的交流方式,或是沟通要素,都被极大地弱化了,要求译员对语言的驾驭能力,更高了,也更强了。换言之,要求译员的口语翻译能力和现场即时反应更高了。为此,为了弥补线上会议因时空条件导致的不足,译员必须要付出多于平时各类口译的时间,去做临场准备,做开场前的语言准备。
翻译人员良好的会议翻译能力和应对能力,是确保会议顺利进行,有效进行的必要保证。
线上会议翻译,不仅只考验译员的翻译能力,还极大地考验译员临场发挥和应变能力。相对于线下口译,做线上口译,要求译员在同一时空条件下,要分身、分神去做多件事情,例如线上翻译口语译员自少要在同一场景下,同步,几乎是完全同步地应对直接进入视野的若干人,或是多个因为。例如,译员要同步面对电脑,面对操作界面,面对很小屏幕上出现的各种要素,同时还要注意直入听力系统的声响音素,要注意监听界面、注意发言人的一举一动,以及电脑屏幕上所显示的会议内容,想到这些,真真的是不容易。
所以,做好线上翻译的线下准备,显得十分重要。提前与搭档沟通、与客户事前充分交流,事前到场熟悉设备和流程,都会为做好线上口译,提供有效的信息,开拓译员思维和应对灵敏度,使译员的有效精力更合理地不被分散,被有效集中在线上口译状态下。